在蘇格蘭的除夕夜到新年(Hogmanay),傳統上會唱《友誼萬歲》(Auld Lang Syne)來送舊迎新。因為學校有教,女兒們都琅琅上口。這首歌的旋律,對台灣學童來說也應該不陌生,因為那正是畢業名曲《驪歌》的原版。
十八世紀著名的蘇格蘭民族詩人 Robert Burns,以他蒐集到的蘇格蘭民謠為基礎,寫下如斯動人詩句,後配上傳統曲調,傳頌各地。十九世紀末有了日文的改編版《螢之光》,並在日據時代進入台灣的音樂教材。二戰後,又改編成現今熟知的中文版本。
「為了往昔的時光。」

離鄉背井的這幾年博班旅程,彷彿不斷身處過去與未來的拔河。過去學習的心態方法,西方高教的批判訓練。過去的言說姿態,現在的論述模板。一邊向前看,同時帶著嘗試沉澱、反思、理解的姿態,頻頻回望。往事如夢靨,屢屢糾纏;我只想繼續前行,老歌新彈。或許,懷舊不單單是對昔日時光的念想,而是嘗試以昨日的來處,定位現下站立之處,並眺望明日的去處。新年的回顧與展望,就是在今昔拉扯的張力中,靠著上帝恩典奮力往前再踏出一步。
就讓我們以這個熟悉的旋律與歌詞,告別 2022、迎接 2023 吧。
在蘇格蘭的楊家,在此也敬祝各位親友們:
新年蒙福平安 —— 為了往昔的時光!
《友誼萬歲》
(或《友誼地久天長》)
◎作:Robert Burns
◎譯:王佐良
老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光。
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
乾一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
我們曾遨遊山崗,
到處將野花拜訪。
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!
我們曾赤腳蹚過河流,
水聲笑語裏將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!
忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲一杯歡樂酒,
為了往昔的時光。
發表留言