Not Only Roses
Phillip Britts (1917-1949)
Let there be not only the roses,
But the noon and the hour that discloses
The full flower torn away:
Not only the buds of the day,
Not only the bliss and the sweet
When the sun is soft and low,
But the weary aching of feet
Tired out by the harrow and hoe:
Not only the gazing and sighing
Where the heather stands thick on the moor,
But the lonely watch and the crying,
With hunger awake at the door:
Not only the anthems eternal,
Song without hurry or pause,
But the sweat and the stink and the screaming
of circular saws –
Not only the mercy of dreaming,
But the labor and learning of laws:
Not only the wonder of reaping
The fruit that hangs red on the bough,
But the strain and the stagger of creeping
In the brown wake of the plough.
Let this be the way that I go,
And the life that I try,
My feet being firm in the field,
And my heart in the sky.

(拙譯於下)
【不只有玫瑰】
菲利普・布里茨(1917-1949)
(英格蘭牧師,農夫,詩人,和平主義者)
⠀
讓我們不只有玫瑰
不只有日間的花蕾
還有午間時刻露出
被扯裂的盛開花朵
⠀
在柔和日光斜照下
不只有幸福和甜蜜
還有被耙鋤累壞的
疲憊而痛楚的雙足
⠀
在荒原石楠叢生處
不只有凝視與嘆息
還有孤寂守望號哭
醒覺門口飢腸轆轆
⠀
不只有永恆的讚頌
不急不停頓的歌曲
還有從圓鋸發出的
汗水臭味與尖叫聲
不只有美妙的慈憐
還需勞動學曉律則
⠀
不只有收割的驚嘆
果實熟成懸掛枝頭
還有緊隨褐色犁道
緩行的勞累和蹣跚
⠀
讓我走上如此道途
讓我嘗試生活如斯
我的雙腳穩固踏地
我的心懷堅定在天
發表留言